Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
2017. Ιούνιος 23.
  Keresés
Home Page

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

ClipFlair
There are no translations available

The LeViS project ended in 2008.

For further developments in the uses of subtitling for language learning, have a look at the ClipFlair Project: "Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips" www.clipflair.net   

  

 Using audiovisual material in the foreign language classroom is a common resource for teachers since it introduces variety, provides exposure to nonverbal cultural elements and, most importantly, presents linguistic and cultural aspects of communication in their context. However, teachers using this resource face the difficulty of finding active tasks that would engage learners and discourage passive viewing.

One way of working with AV material in a productive and motivating way is to ask learners to revoice (e.g. dub) or caption (e.g. subtitle) a video clip (film scene, documentary, news piece, animation, song etc).

ClipFlair will develop exercises and activities, framed in lesson plans, which will enable FL learners to practice all four skills: writing, speaking, listening and reading.

The innovative character of ClipFlair is twofold:

» it introduces revoicing as an activity for foreign language learning and

» the activities are offered online through a social networking web platform. 

 
LeVis-HU

Az un. “feliratozó országokban” a nézőktől már nagyon fiatal korban is elvárják, hogy ne szinkronizált, hanem feliratozott idegen nyelvű filmeket vagy TV-műsorokat nézzenek. Ez a helyzet elősegíti az idegennyelv-tanulás iránti motivációt, és abban is segítséget nyújt, hogy íly módon a tanároknak különböző audiovizuális anyagok állnak rendelkezésükre, melyeket a tanítás keretében ki tudnak használni.

 

Megfigyelték, hogy azon tolmács- és fordító hallgatók nyelvi készségei is jobban fejlődnek, akik filmfeliratozó kurzusokon vesznek részt. Bár ők a kurzusokon csak profi feliratozó eszközöket használnak, ezek minden korlátjával, és nem áll rendelkezésükre a nyelvtanulást speciálisan elősegítő feliratozó szoftver.

 

Az információs és kommunikációs technológiák fejlődésével új lehetőségek nyíltak a feliratozás, mint nyelvtanítási és nyelvtanulási módszer felhasználását illetően, mégpedig egy feliratozó szoftver formájában, mely aktív, feladat-alapú nyelvtanulást tesz lehetővé. Ez az eszköz azt célozza, hogy a tanuló számára egy speciális “profi“ környezetet teremtsen annak minden előnyével.

 

A Learning via Subtitling (LvS) egy olyan szimulációs eszköz, mely a nyelvoktatás sajátos szükségleteit célozza. Egy olyan aktív tanulást tesz lehetővé, ahol a kulturális elemek hangsúlyozottan jelenhetnek meg. A program célul tűzi ki, hogy úgy tanítsa az idegen nyelvet, ahogy az beágyazódik egy valódi (szimulált) nyelvi cselekvési környezetbe, ahol a kulturális elemek kulcsszerepet játszanak, és a multimédia használata nemcsak oktatást díszítő funkcióban van jelen, hanem a gyakorlatok alapját képezi.

 

A tanárok az un. “authoring/tutori” módozatban használhatják a szoftvert, hogy filmjelenetek, hírek, dokumentumrészletek feliratozásához feladatokat készítsenek. A nyelvtanulók az eszköz segítségével feladatokat oldhatnak meg, pl. megfelelő sorrendbe téve a feliratokat, kiegészítve a hiányos feliratokat, vagy átalakítva, lefordítva majd új feliratokat alkotva a filmrészletekhez.

 

Az LvS egy rugalmasan használható eszköz, melyet valódi vagy virtuális tanteremben, bármilyen tanmenethez kapcsolódóan lehet használni; nem igényli a a curriculum módosítását, hanem azt csak gazdagítja. Az LvS az önálló tanulás eszköze is lehet, hisz a szoftver részletes útmutatót tartalmaz a felhasználására vonatkozóan. Ezen túl bármilyen számú hallgató esetében felhasználható a program, bármilyen számú videós anyagot tartalmazhat (filmrészletek, oktatási anyagok, stb.) elvileg bármilyen időtartamot felölelhet, bármelyik nyelvi szinten használható (kezdő, középhaladó, haladó) kornak és érdeklődési területnek megfelelően.

 

A projekt hátterében egy www. portál segíti a hatékony partnerkommunikációt és a projekt eredményeinek megismertetését más érdeklődőkkel, melyről maga a szoftver is letölthető, valamint egy videoklip-könyvtár, gyakorlatok és oktatási anyagok állnak az érdeklődők rendelkezésére. A projekt eredményei tudományos publikációk, workshopok keretében is bemutatásra kerülnek.

 

A projekt keretében létrejött ill. kifejlesztett anyagok nem csak a projektpartnerek intézményeiben használhatók fel, hanem más egyetemek, nyelviskolák szakemberei, nyelvtanárok egyesületei, kutatók rendelkezésére is állnak az anyagok, nyílt forráskódú internetes eszközök formájában.

 

fig1.jpg

LeVis Projekt

Keretprogram

Szokratesz Program, LINGUA 2 (Development of Language Tools and Materials) (European Commission, DG for Education and Culture)

Projekt kezdete

2006. Október 1.

Koordináló intézmény

Hellenic Open University (HOU)

Időtartam

24 hónap

Költségvetés

225.761 €

 



Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use