Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
Παρασκευή, 23 Ιούνιος 2017
  Cautare
Home Page

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

ClipFlair
There are no translations available

The LeViS project ended in 2008.

For further developments in the uses of subtitling for language learning, have a look at the ClipFlair Project: "Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips" www.clipflair.net   

  

 Using audiovisual material in the foreign language classroom is a common resource for teachers since it introduces variety, provides exposure to nonverbal cultural elements and, most importantly, presents linguistic and cultural aspects of communication in their context. However, teachers using this resource face the difficulty of finding active tasks that would engage learners and discourage passive viewing.

One way of working with AV material in a productive and motivating way is to ask learners to revoice (e.g. dub) or caption (e.g. subtitle) a video clip (film scene, documentary, news piece, animation, song etc).

ClipFlair will develop exercises and activities, framed in lesson plans, which will enable FL learners to practice all four skills: writing, speaking, listening and reading.

The innovative character of ClipFlair is twofold:

» it introduces revoicing as an activity for foreign language learning and

» the activities are offered online through a social networking web platform. 

 
LeVis-RO

In asa numitele “tari care utilizeaza subtitrarea” privitorii sunt expusi subtitrarii filmelor sau programelor TV straine incepand cu o varsta foarte frageda. Dat fiind faptul ca aceasta expunere este privita ca o promovare a invatarii limbilor, profesorii au exploatat diverse tipuri de materiale audio-vizuale in cadrul orelor de invatare a limbilor straine.

De asemenea s-a observat o imbunatatire a aptitudinilor lingvistice ale studentilor care au urmat cursuri de subtitrare. Cu toate acestea, au fost folosite numai metode de subtitrare profesionale si nu a fost dezvoltat un program pentru subtitrare care sa fie special conceput pentru invatarea limbilor – cu toate neajunsurile pe care aceasta le determina.

Progresul inregistrat in Tehnologia Informatiei si Comunicarii ofera noi oportunitati de exploatare a subtitrarii in invatarea si predarea limbilor, si anume dezvoltarea unui program de subtitrare pentru activitati bazate pe sarcini de invatare active. Acest instrument intentioneaza sa ofere celor care invata sansa de a utiliza o versiune speciala a unui mediu profesionist, nu pentru scopul instruirii dar pentru beneficiile sale secundare.

Punctul central al Invatarii prin Subtitrare il constituie dezvoltarea materialului educational pentru invatarea activa a unei limbi straine bazata pe subtitrarea filmelor. Scopul este de a acoperi exigentele cerute pentru invatarea activa in cazul in care elementele culturale sunt efectiv implicate prin activitati (simulate) ale vietii de zi cu zi precum si nevoia de a folosi multimedia in mod productiv nu doar ca un element suplimentar ci ca o activitate principala.

In ajutorul activitatilor educationale de invatare a limbilor a fost conceput un simulator de subtitrare (LvS). Prin intermediul acestui instrument si a activitatilor, studentului i se cere sa adauge subtitrari unui film angajandu-l astfel in sarcini active de ascultare si scriere.

Flexibilitatea in utilizarea LvS este evidentiata prin aceea ca poate fi utilizat in orice clasa reala sau virtuala si cu orice plan de invatamant, neimplicand nici o schimbare in metodologia utilizata. LvS este de asemenea adecvat pentru folosirea in medii de invatare autonome: ecranul principal al aplicatiei include o regiune de vizualizare a documentului, unde pot fi furnizati toti pasii necesari studiului individual. Mai mult decat atat, acesta poate fi utilizat pentru oricati studenti alegerea continutului video fiind nelimitata (scene de film, material educational), pentru orice durata de timp convenabila a segmentului video, nivel al studentului (incepator, intermediar, avansat), varsta si preocupari.

Proiectul este sprijinit de catre un portal www avand ca scop sa ofere o comunicare efectiva a partenerilor precum si diseminarea rezultatelor proiectului, sa gazduiasca programul in sine, o librarie de videoclipuri, exercitii si activitati educationale. Rezultatele proiectului vor fi promovate mai departe prin publicatii stiintifice precum si un workshop organizat la finalul proiectului.

Sustinerea rezultatelor este prevazut sa fie extinsa mult dupa incheierea proiectului, pe masura ce alte universitati, scoli de limbi, asociatii ale profesorilor de limbi straine si in general cercetatori interesati de folosirea Tehnologiei Informatiei si Comunicarii in educatie vor fi capabili sa utilizeze platforma programului creat.

fig1.jpg

LeVis Project Identity

Framework

Socrates Programme, LINGUA 2 (Development of Language Tools and Materials)
(European Commission, DG for Education and Culture)

Project Start

1 October 2006

Coordinating Institution

Hellenic Open University (HOU)

Duration

24 months

Budget

225.761

 

 



Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use