Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
Παρασκευή, 30 de Οκτώβριος de 2020
  Buscar
Home PagearrowAcerca del proyecto

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

Visión General Imprimir E-Mail
Cada vez es más evidente para profesores e investigadores de lenguas extranjeras (LE) que no existe un único método garantizado de enseñanza y que es preciso combinar en clase varios recursos técnicos y metodológicos. Actualmente está ampliamente aceptado que el material audiovisual, con su riqueza de contexto, es una herramienta educativa eficaz porque tiene un impacto en la motivación, la atención y la afectividad de los estudiantes. Todo ello, a su vez, facilita el proceso auditivo. Sin embargo, es necesario formar a los estudiantes para que sean capaces de desarrollar estrategias de visión activa y poder utilizar el material audivisual de manera eficiente, algo que a menudo no es factible por la falta de motivación. Por lo tanto, herramientas y métodos tales como los propuestos aquí son necesarios para contrarrestar la pasividad que se puede producir al trabajar con material audiovisual. Concretamente, este enfoque intenta satisfacer la necesidad de:
  • crear actividades basadas en tareas, de aprendizaje activo, donde los elementos culturales se combinen de una manera auténtica y motivadora, y que expongan a los estudiantes a un input lingüístico muy contextualizado;
  • usar los multimedia de manera productiva como núcleo de la actividad y no como un mero elemento complementario;
  • crear actividades reaprovechables que precisen un nivel de conocimientos informáticos relativamente bajo por parte de los tutores que elaboren dichas actividades;
  • dar sentido a la metodología de desarrollo y capacidad de transferencia en varias lenguas y sistemas educativos.
En la actividad propuesta se solicita al estudiante, después de unas tareas introductorias, que cree subtítulos o termine los subtítulos inacabados de la escena de una película según los objetivos pedagógicos específicos determinados por el profesor. El resultado de esta actividad (el clip subtitulado), a diferencia de la mayoría de actividades en LE utilizadas en clase, es práctico y concreto puesto que el trabajo de los estudiantes da como resultado un producto real que  puede ser compartido y visto por otros estudiantes y profesores.

 

 

Leer más...
 
Productos Resultantes Imprimir E-Mail

Los principales productos del proyecto los utilizarán los participantes en el proyecto, pero también los pueden utilizar otras instituaciones, profesores de lenguas extranjeras, investigadores así como otras partes interesadas. Se trata de los productos siguientes:

1.     Un modelo pedagógico para crear actividades de aprendizaje de idiomas. Este modelo proporcionará un marco para la elaboración de actividades. Se definirán especificaciones para la abstracción de una actividad y un plan de lección detallado. También se determinarán los objetivos pedagógicos.

2.     Un entorno de software para crear actividades de aprendizaje de idiomas mediante la subtitulación de clips y para el uso en clase por parte de los estudiantes. (Véase el apartado “El entorno LvS”).

3.     Actividades de aprendizaje de idiomas para portugués, húngaro, rumano, griego, español e inglés. A continuación se indican los pasos de una posible actividad de LvS para el aprendizaje autónomo:

a.      El estudiante lee las instrucciones y empieza la actividad. En la ventana “Instrucciones” puede realizar actividades previas a la visualización, como por ejemplo, leer la sinopsis de la película y responder tests o preguntas abiertas relevantes.

b.      El estudiante puede ver el clip (hacer pausas, reiniciarlo, saltar escenas, etc.) todas las veces que quiera. El estudiante añade/edita los subtítulos y ve el clip con los subtítulos que ha elaborado, guarda los subtítulos y los envía al profesor.

c.      El profesor realiza comentarios y envía el feedback.d.      El estudiante carga los subtítulos con las correcciones del profesor y mira el clip de nuevo.

4.     Un seminario al final del proyecto para divulgar los resultados.

5.     Un portal para 1) la promoción del proyecto y la divulgación y difusión de los resultados (por ejemplo, presentación de los resultados, enlaces a iniciativas relacionadas, material de mejoras prácticas), 2) coordinación del proyecto y comunicación de los socios (acceso a los documentos del proyecto, calendario y actividades del proyecto, debates entre las partes particiantes y los posibles usuarios), 3) foro de debate y difusión de conocimientos entre los usuarios de LvS, y 4) servir como plataforma de eLearning mediante el suministro de funciones y herramientas para la gestión de cursos y clases, para el Aprendizaje colaborativo con apoyo informático (CSCL, Computer Supported Collaborative Learning),y para el almacenamiento, la distribución y la publicación de trabajos. El portal se actualizará durante y después del proyecto.

6.     Una biblioteca de clips de vídeo adecuados para ser utilizados en ejercicios de subtitulación en varias lenguas y para distintos niveles de capacidad lingüística. La naturaleza de los clips de vídeo dependerá del resultado del informe sobre Derechos de la Propiedad Intelectual acerca del uso de la película para fines educativos (véase el apartado 5.3.).

7. Una guía para aprender a utilizar el entorno de software desde el punto de vista del profesor y del estudiante.

 

 
Impacto Previsto Imprimir E-Mail
Los beneficios directos los recibirán:
  • Los profesores de las universidades participantes, que ampliarán sus técnicas de enseñanza con las actividades de subtitulación. Debido al relativamente bajo nivel de competencia informática necesario para utilizar el entorno de software, se prevé que un gran número de profesores sean autónomos durante la preparación de los materiales.
  • Los estudiantes de las universidades participantes se beneficiarán directamente de la oportunidad de realizar actividades de aprendizaje nuevas en su entorno de aprendizaje habitual. Estas actividades pueden ser un cambio menor en el entorno de aprendizaje general pero su potencial para introducir nuevos conceptos en el aprendizaje de lenguas extranjeras es sustancial.
Como resultado de la distribución gratuita de los productos del proyecto (entorno de software en código abierto, guía, biblioteca de clips de vídeo, etc.) por el portal del proyecto y de la divulgación de los resultados del proyecto en publicaciones científicas así como en el seminario organizado al final del proyecto, se prevé que se beneficiarán también los siguientes grupos:  
  • Profesores y estudiantes de instituciones no participantes en el proyecto: escuelas de idiomas, universidades, asociaciones de profesores de lengua extranjera, etc. se beneficiarán del uso del software y del modelo educativo, puesto que les proporcionará la posibilidad de ampliar sus actividades de enseñanza y de aprendizaje.
  • Investigadores interesados en el uso de las TIC en la educación, y específicamente en el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al aprendizaje y enseñanza de lenguas extranjeras, como por ejemplo, mediante actividades de aprendizaje con subtítulos.
  • Equipos de desarrollo de software de universidades, institutos de investigación y empresas privadas activas en el campo que deseen continuar el desarrollo de la herramienta y mejorar sus funciones y características.
El impacto previsto del proyecto incluye:
  • Desde un punto de vista educativo, la participación de muchos profesores (universidades, escuelas de idiomas, asociaciones de profesores de lengua extranjera, etc.) más allá de la duración del proyecto, gracias a: 1) el aspecto reutilizable de los productos del proyecto, 2) el relativamente bajo nivel de competencia informática que necesitan los profesores para utilizar la herramienta y preparar las actividades, 3) la posibilidad para los profesores de  ampliar su experiencia y modo de utilización de las TIC en actividades de clase y 4) la flexibilidad de la herramienta porque permite su utilización con todas las lenguas europeas (multilingüe).
  • Desde el punto de vista académico, el proyecto servirá como recurso de investigación sólido para universidades e institutos de investigación.
  • Desde el punto de vista técnico, la entrega de la herramienta como software de código abierto gratuito se prevé que anime a equipos de desarrollo de universidades, institutos de investigación y empresas privadas activas en este ámbito a desarrollar y mejorar nuevas funciones y características de la herramienta.
 
Objetivos Imprimir E-Mail
Los principales objetivos técnicos y pedagógicos del proyecto son:
  • Elaborar material educativo para el aprendizaje de lenguas extrajeras basado en la subtitulación.
  • Conseguir que profesores de universidades europeas creen materiales para el aprendizaje del griego, el húngaro, el rumano, el portugués y el español como lenguas extranjeras.
  • Utilizar el material de aprendizaje en cursos reales de la universidad.
  • Evaluar el material desde el punto de vista del profesor y del alumno.
  • Analizar el proceso de elaboración de material de aprendizaje y proponer un itinerario explícito para la implementación mediante el análisis de las mejores prácticas.
  • Divulgar los resultados del proyecto mediante 1) la elaboración y mantenimiento de un portal en Internet para la comunicación efectiva de los participantes y la transmisión de los resultados del proyecto, 2) la difusión de los resultados del proyecto a la comunidad científica a través de publicaciones científicas y participación en foros, 3) la distribución de los productos mediante una licencia de código abierto a personas y entidades interesadas, 4) la integración de LvS en los planes de estudio de las universidades participantes, 5) la organización de un seminario en septiembre 2008.

 

 

 



Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use