Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
Παρασκευή, 30 Οκτώβριος 2020
  Cautare
Home PagearrowDespre Proiect

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

Rezumat Imprimare E-mail
Profesorilor de limbi straine si cercetatorilor le este din ce in ce mai evident ca nu exista o singura metoda garantata de predare si ca in clasa sunt necesare o multitudine de resurse tehnice si metodologice. In prezent a devenit banal sa se spuna ca materialul audio-video cu al sau continut bogat este un instrument de invatamant puternic cunoscut ca avand un impact moticational, atentional si afectiv asupra privitorilor, facilitand procesarea auditiva. Cu toate acestea, este necesar ca elevii sa fie instruiti sa dezvolte strategii de vizionare active in scopul utilizarii eficiente a materialului audiovizual, care de foarte multe ori nu este fezabil din lipsa de motivatie. Prin urmare, instrumente si metode, cum ar fi cele propuse aici, sunt necesare pentru a contracara pasivitatea in momentul lucrului cu materialul audio-video.

Mai exact, acest mod de abordare are scopul de a acoperi nevoia de:

  • creare de invatare activa, sarcini bazate pe activitati in cazul in care elementele culturale sunt implicate intr-un mod autentic si motivant si care ii expune pe cursanti unui material lingvistic contextualizat
  • utilizare productiva a mediului multimedia ca si centrul unei activitati, nu ca si un add-on 
  • creare de activitati refolosibile care sa necesite un nivel relativ scazut de cunostiinte de utilizare a calculatorului de catre tutorii care dezvolta astfel de activitati;
  • soliditate in dezvoltarea metodologiei si transferabilitate in diferite limbi si sisteme de invatamant.

In cadrul activitatii propuse studentului i se cere, dupa efectuarea unor activitati introductive, sa creeze subtitrari sau sa le completeze pe cele neterminate ale unei scene de film selectata in functie de scopul pedagogic specific al profesorului. Spre deosebire de multe activitati pentru invatarea limbilor straine folosite in clasa, rezultatul acestei activitati (clipul subtitrat), este practic si concret, avand in vedere ca munca studentului ofera un produs care poate fi vizualizat si impartasit cu alti studenti si profesori.

Citeste mai departe...
 
Rezultate Imprimare E-mail

Principalele produse ale proiectului vor fi utilizate atat de catre parteneri, dar pot fi de asemenea folosite de catre alte institutii, profesori de limbi straine, cercetatori sau alte parti interesate. Aceste produse sunt urmatoarele: 

1. Un model pedagogic pentru crearea de activitati de invatare a limbilor straine: Acest model va oferi cadrul in care activitatile vor fi proiectate. Specificatiile vor fi definite pentru un plan de lectie detaliat si activitatea de abstractizare, iar obiectivele pedagogice vor fi evidentiate.

2. Un mediu software pentru crearea de activitati de invatare a limbilor straine bazate pe subtitrarea filmelor, precum si pentru utilizarea de catre studenti in clasa. (Vezi sectiunea "Mediul LvS).

3. Activitati de invatare a limbii pentru maghiara, romana, greaca, spaniola si engleza. Ceea ce urmeaza este schita unei activitati posibile de studiu individual LvS:


a. Elevul citeste instructiunile si incepe activitatea. In fereastra de ‘instructiuni’ el/ea poate fi implicat in activitati de pre-vizulalizare cum ar fi citirea rezumatului filmului si sa raspunda la intrebari relevante deschise sau cu mai multe optiuni

b. Elevul poate viziona clipul de oricate ori (poate face pauze, il poate reporni, poate sari anumite fragmente etc.). Elevul adauga/editeaza subtitrari si vizioneaza clipul cu subtitrarile lui/ei, salveaza subtitrarile si le trimite profesorului.                                                                                                                                                                           

c. Profesorul face comentarii si trimite feedback. 


d. Elevul incarca subtitrarile care contin corecturile profesorului si vizioneaza filmul din nou.


4. Un workshop la sfarsitul proiectului avand ca scop diseminarea rezultatelor.


5. Un portal pentru i) promovarea proiectului, diseminarea si difuzarea rezultatelor (de exemplu, prezentarea rezultatelor, link-uri catre initiative asemanatoare, materiale referitoare la cele mai bune practici), ii) coordonarea proiectului si comunicarea partenerilor (accesul la documentele, activitatile si calendarul proiectului, discutiile intre partile participante si potentialii utilizatori) iii) forum de discutii si difuzarea know-how-ului LvS in randul utilizatorilor si IV) sa serveasca de asemenea, ca o platforma de eLearning oferind facilitati si instrumente de managementul cursului si al clasei, Invatare Colaborativa Sprijinita de Calculator (ICSC), stocarea, impartasirea si publicarea realizarilor. Portalul va fi mentinut in timpul si dupa finalizarea proiectului.


6. O biblioteca de video clipuri potrivite pentru subtitrarea ca exercitii in diferite limbi si pentru diferite niveluri de competenta lingvistica. Natura video clipurilor va depinde de rezultatul raportului cu privire la drepturile de proprietate intelectuala cu privire la utilizarea filmului in scopuri educationale (a se vedea punctul 5.3).


7. Un ghid despre cum sa utilizati mediul programului pentru predare si invatare.

 
Impactul Asteptat Imprimare E-mail
Beneficiile directe vor fi indreptate catre:
  • tutori apartinand universitatilor participante , care isi vor extinde inventarul tehnicilor de invatare cu activitatile de subtitrare. Datorita nivelului relativ scazut de cunostiinte de utilizare a calculatorului cerut pentru a putea utiliza mediul programului, se asteapta ca un numar mare de tutori sa devina auto-suficienti in dezvoltarea materialului.
  • studenti apartinand universitatilor participante care vor beneficia in mod direct fiind implicati in noile activitati de invatare, in mediul lor de invatare deja existent. Aceste activitati pot constitui o schimbare minora a mediului global de invatare in schimb au un potential substantial de introducere de noi concepte in invatarea limbilor straine.

Ca un rezultat al distribuirii gratuite a produselor proiectului (mediu software de tip open-source, ghid, librarie de video clipuri etc.) prin intermediul portalului proiectului si diseminarea rezultatelor proiectului prin intermediul publicatiilor stiintifice si al workshopului organizat la sfarsitul proiectului, urmatoarele grupuri tinta sunt asteptate sa aiba beneficii:

  • tutori si studenti ai institutiilor care nu participa in proiect: scoli de limbi, universitati, asociatii ale profesorilor de limbi straine etc. vor beneficia din utilizarea programului si al modelului educational care le va da posibilitatea sa-si imbogateasca activitatile de predare si invatare.
  • cercetatori interesati in folosirea Tehnologiei Informatiei si Comunicarii in educatie, mai specific in utilizarea noilor tehnici pentru invatarea si predarea limbilor straine cum sunt activitatile de invatare prin subtitrare.
    echipe de dezvoltatori de programe software din universitati, institute de cercetare si companii private active in aceste
  • domeniu, care vor fi incurajate sa dezvolte si sa imbunatateasca in continuare capabilitatile si caracteristicile instrumentului.
Impactul asteptat al proiectului include:
  • Din punct de vedere educational, angajarea cat mai multor tutori (universitati, scoli de limbi, asociatii ale profesorilor de limbi straine etc.) chiar si dupa durata proiectului, datorita i) aspectului refolosibil al rezultatelor proiectului, ii) nivelului relativ scazut de cunostinte de folosire a calculatorului asteptat de la tutori pentru a putea sa utilizeze acest instrument si sa dezvolte asemenea activitati, iii) posibilitatea oferita tutorilor de a-si largi experienta si perspectivele de utilizare a Tehnologiei Informatiei si Comunicarii pentru activitatile de la clasa si iv) flexibilitatea instrumentului in ceea ce priveste sprijinirea tuturor limbilor europene (multilingvistica).
  • Din punct de vedere academic proiectul va servi ca o resursa de cercetare solida pentru universitati si centre de cercetare.
Din punct de vedere tehnic livrarea instrumentului ca si un program open source gratuit este asteptata ca o incurajare a echipelor de dezvoltare din universitati, institute de cercetare si companii private active in acest domeniu pentru a dezvolta si imbunatatii in continuare a caracteristicilor si capabilitatilor instrumentului.
 
Obiective Imprimare E-mail

Principalele obiective pedagogice si tehnice ale proiectului sunt:

 

  • Sa dezvolte material educational pentru invatarea limbilor straine bazata pe subtitrare.
  • Sa atraga tutori din universitati Europene pentru a dezvolta material pentru invatarea limbilor Greaca, Maghiara, Romana, Portugheza si Spaniola ca si limbi straine.
  • Sa utilizeze materialul pentru invatare in cadrul cursurilor universitare.
  • Sa evalueze materialul atat din punctul de vedere al tutorelui cat si al studentului.
  • Sa analizeze procesul de dezvoltare a materialului pentru invatare si sa propuna o schema explicita de implementare a bunelor practici.
  • Sa disemineze rezultatele proiectului prin i) infiintarea si utilizarea unui portal pentru o comunicare efectiva a partenerilor si promovarea rezultatelor proiectului, ii) difuzarea rezultatelor proiectului in cadrul comunitatii stiintifice prin intermediul publicatiilor stiintifice si participari la forumuri, iii) distribuirea de produse pe baza unei licente open-source catre grupurile interesate, iv) integrarea LvS in planurile de invatamant ale universitatilor participante, v) organizarea unui workshop in septembrie 2008.
 



Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use