Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
30.10.20
  Αναζήτηση
Home PagearrowΣχετικά με το έργοarrowΑποτελέσματα

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

Αποτελέσματα Εκτύπωση E-mail

Τα βασικά αποτελέσματα του έργου θα χρησιμοποιηθούν από τους εταίρους αλλά και από άλλα ιδρύματα,
καθηγητές ξένων γλωσσών, ερευνητές και άλλους ενδιαφερόμενους. Τα αποτελέσματα θα είναι:

1. Ένα παιδαγωγικό μοντέλο για τη δημουργία δραστηριοτήτων για την εκμάθηση ξένων γλωσσών. Το μοντέλο αυτό θα παρέχει το πλαίσιο βάσει του οποίου θα σχεδιάζονται οι δραστηριότητες. Θα καθοριστούν τα βασικά σημεία για ένα λεπτομερές σχέδιο μαθήματος, ένα αφαιρετικό σχεδιάγραμμα των δραστηριοτήτων και θα προσδιοριστούν οι ακαδημαϊκοί στόχοι. 


2. Ένα λογισμικό για τη δημιουργία δραστηριοτήτων εκμάθησης ξένων γλωσσών που βασίζονται στον υποτιτλισμό και προορίζεται για χρήση από τους μαθητές στην αίθουσα (βλέπε ενότητα «Το περιβάλλον του LvS» .


3. Δραστηριότητες για την εκμάθηση γλωσσών για Πορτογαλικά, Ουγγρικά, Ρουμανικά, Ελληνικά, Ισπανικά και Αγγλικά.

Ακολουθεί μια επιγραμματική περιγραφή μιας πιθανής δρστηριότητας αυτο-εκμάθησης με το LvS
- Ο μαθητής διαβάζει τις οδηγίες και ξεκινά τη δραστηριότητα. Στο παράθυρο των οδηγιών μπορεί να έχει μια
προεπισκόπηση των δραστηριοτήτων διαβάζοντας την περίληψη της ταινίας και απαντώντας σχετικές ερωτήσεις
ανάπτυξης ή πολλαπλής επιλογής.
- Ο μαθητής μπορεί να παρακολυθήσει το απόσπασμα (διακόπτοντας, επανεκκινώντας, πηγαίνοντας μπροστά, κλπ)
όσες φορές θέλει. Ο μαθητής προσθέτει/τροποποιεί τους υπότιτλους και βλέπει το απόσπασμα με αυτούς τους υπότιτλους,
τους αποθηκεύει και τους στέλνει στον καθηγητή.
- Ο καθηγητής κάνει σχόλια και παρατηρήσεις που στέλνει στο μαθητή
- Ο μαθητής χρησιμοποιεί τους διορθωμένους υπότιτλους και βλέπει ξανά το απόσπασμα.


4. Ένα workshop για την προώθηση του έργου, την διάχυση των αποτελεσμάτων του.


5. Μια διαδικτυακή πύλη για i) την προώθηση του έργου, την διάχυση των αποτελεσμάτων (π.χ. παρουσίαση των αποτελεσμάτων, σύνδεση με σχετικές δραστηριότητες, υλικό σχετικό με την καλύτερη χρήση) ii) τον συντονισμό του έργου και επικοινωνία των εταίρων ( πρόσβαση σε έγγραφα του έργου, δραστηριότητες και σχεδιασμός, συζητήσεις μεταξύ των συμμετεχόντων και πιθανών χρηστών) iii) φόρουμ συζήτησης και διάχυση τεχνογνωσίας ανάμεσα στους χρήστες του LvS και iv) να λειτουργήσει σαν πλατφόρμα για ηλεκτρονική εκμάθηση με λειτουργίες και εργαλεία για τη διαχείριση μαθημάτων, συνεργατική μάθηση με τη βοήθεια υπολογιστών, αποθήκευση, διαμοίραση και δημοσίευση. Η διαδικτυακή πύλη θα διατηρηθεί κατά τη διάρκεια και μετά το πέρας του έργου.


6. Μια βιβλιοθήκη με αποσπάσματα βίντεο κατάλληλα για υποτιτλισμό που θα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη δημιουργία δραστηριοτήτων σε διάφορες γλώσσες και για διάφορα επίπεδα γνώσης μιας γλώσσας. Η φύση των αποσπασμάτων θα εξαρτηθεί από τα αποτελέσματα της αναφοράς για τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας σχετικά με τη χρήση ταινιών για εκπαιδευτικούς σκοπούς (βλέπε παράγραφο 5.3).


7. Ένας οδηγός  για τη χρήση του λογισμικού για διδασκαλία και εκμάθηση (εγχειρίδιο χρήσης).

 


Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use