Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
Παρασκευή, 30 de Οκτώβριος de 2020
  Buscar
Home PagearrowAcerca del proyectoarrowProductos Resultantes

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

Productos Resultantes Imprimir E-Mail

Los principales productos del proyecto los utilizarán los participantes en el proyecto, pero también los pueden utilizar otras instituaciones, profesores de lenguas extranjeras, investigadores así como otras partes interesadas. Se trata de los productos siguientes:

1.     Un modelo pedagógico para crear actividades de aprendizaje de idiomas. Este modelo proporcionará un marco para la elaboración de actividades. Se definirán especificaciones para la abstracción de una actividad y un plan de lección detallado. También se determinarán los objetivos pedagógicos.

2.     Un entorno de software para crear actividades de aprendizaje de idiomas mediante la subtitulación de clips y para el uso en clase por parte de los estudiantes. (Véase el apartado “El entorno LvS”).

3.     Actividades de aprendizaje de idiomas para portugués, húngaro, rumano, griego, español e inglés. A continuación se indican los pasos de una posible actividad de LvS para el aprendizaje autónomo:

a.      El estudiante lee las instrucciones y empieza la actividad. En la ventana “Instrucciones” puede realizar actividades previas a la visualización, como por ejemplo, leer la sinopsis de la película y responder tests o preguntas abiertas relevantes.

b.      El estudiante puede ver el clip (hacer pausas, reiniciarlo, saltar escenas, etc.) todas las veces que quiera. El estudiante añade/edita los subtítulos y ve el clip con los subtítulos que ha elaborado, guarda los subtítulos y los envía al profesor.

c.      El profesor realiza comentarios y envía el feedback.d.      El estudiante carga los subtítulos con las correcciones del profesor y mira el clip de nuevo.

4.     Un seminario al final del proyecto para divulgar los resultados.

5.     Un portal para 1) la promoción del proyecto y la divulgación y difusión de los resultados (por ejemplo, presentación de los resultados, enlaces a iniciativas relacionadas, material de mejoras prácticas), 2) coordinación del proyecto y comunicación de los socios (acceso a los documentos del proyecto, calendario y actividades del proyecto, debates entre las partes particiantes y los posibles usuarios), 3) foro de debate y difusión de conocimientos entre los usuarios de LvS, y 4) servir como plataforma de eLearning mediante el suministro de funciones y herramientas para la gestión de cursos y clases, para el Aprendizaje colaborativo con apoyo informático (CSCL, Computer Supported Collaborative Learning),y para el almacenamiento, la distribución y la publicación de trabajos. El portal se actualizará durante y después del proyecto.

6.     Una biblioteca de clips de vídeo adecuados para ser utilizados en ejercicios de subtitulación en varias lenguas y para distintos niveles de capacidad lingüística. La naturaleza de los clips de vídeo dependerá del resultado del informe sobre Derechos de la Propiedad Intelectual acerca del uso de la película para fines educativos (véase el apartado 5.3.).

7. Una guía para aprender a utilizar el entorno de software desde el punto de vista del profesor y del estudiante.

 

 


Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use