Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
Παρασκευή, 30 de Οκτώβριος de 2020
  Buscar
Home PagearrowMétodos y EnfoquesarrowEl Uso de la Traducción en la Clase de Lengua Extranjera

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

El Uso de la Traducción en la Clase de Lengua Extranjera Imprimir E-Mail
La prevalencia del enfoque comunicativo desde los años 1980 (Howatt, 1984) llevó, entre otras cosas, a la exclusión en la clase de la engua materna. La traducción, que se había utilizado en la enseñanza en exceso y se había sobrevalorado en los exámenes de lenguas extranjeras, recibió duras críticas como herramineta para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Por ejemplo, Richards & Rogers (1986) sostenían que la traducción como método puede provocar que el estudiante se centre en el texto de partida y deje de pensar directamente en la lengua que está aprendiendo. Sin embargo, su uso se ha reconsiderado debido al énfasis dado a su valor como actividad comunicativa de mediación (Hatim y Mason, 1997). Además, la inclusión de actividades de traducción en el plan de estudios de lenguas extranjeras se considera beneficioso puesto que, según Hurtado (1999), ayuda al desarrollo de la comprensión lectora y la expresión escrita, la mejora del conocimiento lingüístico y el desarrollo de la competencia cultural.El texto que se traduce en el tipo de actividad propuesto aquí tiene determinadas características que lo diferencian del texto escrito “tradicional” que se utiliza habitualmente en ejercicios de traducción. Las características que distinguen el texto audiovisual se pueden resumir del siguiente modo (Sokoli, en prensa):
  • Recepción por dos canales: acústico y visual
  • Presencia significativa del elemento no verbal
  • Sincronización entre los elementos verbales y no verbales
  • Presencia en pantalla: material reproducible
  • Sucesión predeterminada de imágenes en movimiento: material registrado

La combinación del canal acústico y visual junto con elementos verbales y no verbales componen los cuatro componentes básicos del texto audiovisual: acústico-verbal (diálogo), acústico-no verbal (música, sonidos), visual-no verbal (imagen) y visual-verbal (subtítulos). Las relaciones espaciotemporales entre estos cuatro componentes pueden verse en la Figura 1, donde las flechas representan las relaciones existentes en un texto audiovisual  y las flechas discontinuas representan las relaciones establecidas por el subtitulador:

 

Figura 1: Relaciones entre los componentes básicos del texto audiovisual subtitulado (ibid)

El requisito de sincronía entre estos componentes impone determinadas restricciones de tiempo y espacio que hacen que una traducción literal, palabra por palabra, sea imposible. Así, el estudiante/subtitulador no tiene que cumplir el “requisito de fidelidad” y puede concentrarse en la esencia de lo que escucha. Además, en el caso de la traducción audiovisual, el contexto (por ejemplo, los movimientos y las expresiones faciales, la entonación) no se puede ignorar y obliga al estudiante a tenerlo en cuenta al traducir.
 


Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use