Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
30.10.20
  Αναζήτηση
Home PagearrowΜέθοδοι και ΠροσεγγίσειςarrowΗ Χρήση Βίντεο στην Εκμάθηση Ξένων Γλωσσών

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

Η Χρήση του Βίντεο στην Εκμάθηση Ξένων Γλωσσών Εκτύπωση E-mail

Διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού έχουν χρησιμοποιηθεί με διάφορους τρόπους για πολλά χρόνια για τη βοήθεια της εκμάθησης.

Πολλοί συγγραφείς (π.χ. Bates, 1985) έχουν περιγράψει τα στοιχεία του οπτικοακουστικού υλικού που το καθιστούν ένα ισχυρό μέσο για την εκμάθηση, όπως είναι η αφαίρεση, η αφηγηματική οπτικοποίηση, η αναγνώριση και η ταύτιση από τον μαθητή.

Πλέον μπορούμε να πούμε πως το οπτικοακουστικό υλικό με το πλούσιο περιεχόμενό του είναι ένα ισχυρό εργαλείο εκμάθησης που δίνει κίνητρο στον μαθητή, προσελκύει το ενδιαφέρον του και διακρίνεται για την αμεσότητά του που ευνοεί την ακουστική επεξεργασία (Baltova, 1994).

Συγκεκριμένα η χρήση υποτιτλισμένου οπτικοακουστικού υλικού έχει πλεονεκτήματα όπως:

·       Ταυτόχρονη έκθεση σε ομιλούμενη και γραπτή γλώσσα και οπτική πληροφορία που όλα μαζί συνθέτουν το ίδιο νόημα (Baltova, 1999:33)

·       Προώθηση εκμάθησης περιεχομένου και λεξιλογίου ακόμα και στην περίπτωση μη έμπειρων μαθητών (ο ίδιος συγγραφέας)

·       Λειτουργία των υπότιτλων ως παράγοντας που γεφυρώνει το κενό μεταξύ αναγνωστικών και ακουστικών ικανοτήτων (Borrás & Lafayette: 1994)    

Το LvS έχει σα σκοπό να ξεπεράσει το εμπόδιο της παθητικότητας, καταστώντας τους μαθητές πιο ενεργούς: πρέπει να προσθέσουν υπότιτλους στο υλικό και να δημιουργήσουν έτσι ένα καινούριο προϊόν. Τα οφέλη του υποτιτλισμού για τους μαθητές μετάφρασης έχουν περιγραφεί από ερευνητές όπως οι  Klerkx (1998) and Rundle (2000). Σύμφωνα με την Neves (2004:127),

Οι μαθητές της μετάφρασης που παρακολουθούν μαθήματα υποτιτλισμού απέκτησαν γλωσσικές ικανότητες και αντίληψη της γλώσσας που ήταν εμφανή και σε άλλες δραστηριότητες και μαθήματα. Πιθανολογείται πως αυτό οφείλεται στο συνδυασμό των δύο στοιχείων – μετάφρασης και οπτικοακουστικών στοιχείων– που είναι πλέον αποδεκτά σαν θετικά στοιχεία στην εκμάθηση γλωσσών γενικά όπως και στο ότι ο υποτιτλισμός προϋποθέτει μια σειρά από ικανότητες που μπορούν να βελτιωθούν μέσα από καλά οργανωμένες δραστηριότητες, που καλύπτουν διάφορα στάδια της υποτιτλιστικής διαδικασίας. 

Εντούτοις ως τώρα τα πλεονεκτήματα του υποτιτλισμού ως δραστηριότητα στην εκμάθηση ξένων γλωσσών έχουν μόνο παρατηρηθεί και δεν έχει σχεδιαστεί κάποιο ειδικό λογισμικό ή εκπαιδευτικό υλικό. Οι νέες τεχνολογίες προσφέρουν εργαλεία που επιτρέπουν την προβολή οπτικοακουστικού υλικού με συγχρονισμένους υποτίτλους, τη δημιουργία και τη σύνταξη υπότιτλων όπως και την προετοιμασία του απαραίτητου διδακτικού υλικού χωρίς την απαίτηση για ιδιαίτερες γνώσεις πάνω στους υπολογιστές από την πλευρά του καθηγητή.  

 


Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use