Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
2020. Οκτώβριος 30.
  Keresés
Home PagearrowMódszerek és MegközelítésmódarrowA Video Használata az Idegennyelv-Oktatásban

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

A video használata az idegennyelv-oktatásban Nyomtatás E-mail
Sokféle audiovizuális tananyag került felhasználásra különböző módokon az elmúlt években az idegennyelv-oktatásban. Számos szerző (pl. Bates, 1985) írta le a videós tananyagok speciális előnyeit, mint narratíva-vizualizáció, identifikáció, stb.; melyek a nyelvtanulás során fontos szerepet játszanak. Ma már szinte közhely, hogy az audiovizuális anyagok gazdag kontextuális beágyazottságuk által komoly motivációs és figyelemlekötő erővel bírnak, ami a hallás utáni megértés fejlesztését is nagymértékben elősegíti (Baltova, 1994). A feliratozás, mint módszer használata audiovizuális anyagok esetében számos előnnyel bír, mégpedig:
  • a beszélt nyelv, a nyomtatott szöveg és a vizuális információ szimultán használata jellemzi, melyek mind ugyanazt az üzenetet tartalmazzák (Baltova, 1999:33)
  • a megértés és a szókincstanulás elősegítése előtérbe kerül relatív tapasztalatlan tanulók esetében is (uo.)
  • a feliratozás áthidalja a rést ill. egyfajta összeköttetésbe hozza az olvasás és halláskészséget (Borrás & Lafayette: 1994)
Az LvS azt célozza, hogy a nyelvtanulók esetleges passzivitását legyőzze aktív feladatokba bevonva őket: feliratozniuk kell a látottakat, hallottakat, így egy új tananyagot tudnak létrehozni.

A feliratozás, mint módszer pozitív hatásait a fordítást tanuló diákoknál Klerkx (1998) és Rundle (2000) írták le. Neves (2004:127) szerint 

a fordítást tanuló diákok, akik feliratozó kurzusokon vettek részt, speciális készségeket és nyelvi tudatosságot nyertek, melyek más területeken és tevékenységeik során is megmutatkoztak. Úgy tartják, hogy ez két elem összeolvadásának köszönhető: a fordítás és az audiovizualitás szinkronja vezet olyan előnyökhöz, melyeket a hallgatók más területeken is felvillantottak, melyeket a nyelvtanulás során értékként tartanak számon. A feliratozás folyamata számos készséget feltételez, melyeket megfelelő eszközökkel javítani is lehet, melyek a feliratozás folyamatának különböző lépései során kerülnek elő.

Az LvS azt célozza, hogy a nyelvtanulók esetleges passzivitását legyőzze aktív feladatokba bevonva őket: feliratozniuk kell a látottakat, hallottakat, így egy új tananyagot tudnak létrehozni.
A feliratozás, mint módszer pozitív hatásait a fordítást tanuló diákoknál Klerkx (1998) és Rundle (2000) írták le. Neves (2004:127) szerint 

a fordítást tanuló diákok, akik feliratozó kurzusokon vettek részt, speciális készségeket és nyelvi tudatosságot nyertek, melyek más területeken és tevékenységeik során is megmutatkoztak. Úgy tartják, hogy ez két elem összeolvadásának köszönhető: a fordítás és az audiovizualitás szinkronja vezet olyan előnyökhöz, melyeket a hallgatók más területeken is felvillantottak, melyeket a nyelvtanulás során értékként tartanak számon. A feliratozás folyamata számos készséget feltételez, melyeket megfelelő eszközökkel javítani is lehet, melyek a feliratozás folyamatának különböző lépései során kerülnek elő.

Mindazonáltal az idegennyelv-tanulásban még nem fejlesztettek ki olyan eszközt, amelyik a feliratozási technikát célozta volna, holott ezen feladattípus előnyei már korábban is ismertek voltak. Az információs és kommunikációs technológiák bevonása az oktatásba tette azt lehetővé, hogy audiovizuális anyagok szinron-feliratokkal kerüljenek be oktatási anyagokba.

 

 


Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use