Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
Παρασκευή, 30 Οκτώβριος 2020
  Cautare
Home PagearrowMetode si AbordariarrowFolosirea Materialelor Video in Orele de Limbi Straine

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

Folosirea Materialelor Video in Orele de Limbi Straine Imprimare E-mail
Pentru a sprijini invatarea studentilor, de-a lungul anilor au fost exploatate diferite tipuri de materiale audiovizuale. Diferiti autori (de exemplu Bates, 1985) au descris caracteristici particulare ale materialului video care il fac sa fie un mediu puternic de invatare, cum ar fi abstractizarea informatiei, vizualizarea narativa, recunoasterea si identificarea de catre student. A devenit un lucru obisnuit sa se spuna ca materialul audiovizual, cu al sau context bogat, este un puternic instrument de invatamant cunoscut ca avand un impact motivational, atentional si afectiv asupra privitorilor, care la randul lor fac posibila procesarea auditiva (Baltova, 1994). Mai precis, folosirea materialului audiovizual subtitrat are cateva avantaje, cum ar fi:
  • furnizarea expunerii simultane la limba vorbita, text tiparit si informatie vizuala toate oferind acelasi mesaj (Baltova, 1999:33) p,
  • promovarea invatarii continutuli si vocabularului chiar si cu elevi relativ fara experienta (ibid)
  • functionarea subtitrarii ca un factor care interconecteaza decalajul dintre abilitatile de citire ai ascultare (Borrás & Lafayette: 1994)
LvS are scopul de a depasi lacunele de pasivitate prin implicarea cursantilor intr-un mod activ: ei trebuie sa adauge subtitrari materialului astfel creand un nou produs.

Beneficiile subtitrarii pentru studentii la traducere au fost descrise de cercetatori, cum ar fi Klerkx (1998) and Rundle (2000). Potrivit lui Neves (2004:127),

studentii la traducere care au participat la cursurile de subtitrare au dobandit abilitati si constientizare a limbii care sau regasit in performantele lor la alte cursuri si activitati. Se crede ca aceasta se datoreaza intersectiei celor doua elemente – traducere si audiovizual – care au fost acceptate ca activitati ale invatarii limbilor in general; precum si faptului ca subtitrarea necesita o serie de abilitati care pot fi imbunatatite prin desfasurarea de activitati care sa acopere diferitii pasi ai procesului de subtitrare.

Cu toate acestea, pana acum, avantajele subtitrarii in invatarea limbilor straine ca si activitate au fost doar observate fara a se fi conceput un program sau material specific. Tehnologia Informatiei si Comunicarii ofera instrumente care permit proiectarea materialului audiovizual cu subtitrari sincronizate, crearea si editarea de subtitrari, precum si pregatirea materialului necesar invatarii limbii fara a necesita din partea profesorului aptitudini avansate legate de calculator.
 


Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use