Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
Παρασκευή, 30 de Οκτώβριος de 2020
  Buscar
Home PagearrowMétodos y EnfoquesarrowEl Uso del Vídeo en la Clase de Lengua Extranjera

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

El Uso del Vídeo en la Clase de Lengua Extranjera Imprimir E-Mail
Durante años se han utilizado de forma diversa distintos tipos de material audiovisual para ayudar al aprendizaje del estudiante. Varios autores (por ejemplo, Bates, 1985) han descrito los atributos específicos del vídeo que lo convierten en un medio eficaz para el aprendizaje, tales como la abstracción de la información, la visualización narrativa, el reconocimiento y la identificación por parte del estudiante. Hoy en día está ampliamente aceptado que el material audiovisual, con su rico contexto, es una herramienta formativa muy útil porque provoca un impacto en la motivación, la atención y la afectividad de los espectadores, lo que facilita a su vez el proceso auditivo (Baltova, 1994). Concretamente, el uso de material audivisual subtitulado tiene distintas ventajas:
  • Exposición simultánea a la lengua hablada, el texto impreso y la información visual, todo ello convergiendo en el mismo mensaje (Baltova, 1999:33).
  • Mejora del aprendizaje de contenido y de vocabulario incluso con estudiantes bastante principiantes (ibid).
  • Función de los subtítulos como factor que llena el vacío entre las competencias de lectura y comprensión oral (Borrás & Lafayette, 1994)

LvS se propone resolver el problema de la pasividad consiguiendo que los estudiantes adopten una actitud activa: tienen que añadir subtítulos al material y crear así un nuevo producto.

Las ventajas de la subtitulación para los estudiantes de traducción han sido descritas por varios investigadores, tales como Klerkx (1998) y Rundle (2000). Según Neves (2004:127),

“students of translation attending subtitling courses gained skills and language awareness that reflected itself in their performance in other courses and activities. It is believed that this is due to the junction of two elements – translation and audiovisuals – that have been accepted as assets to language learning in general; and to the fact that subtitling calls for a variety of skills that can be improved through well staged activities covering the different steps of the subtitling process.”

Sin embargo, hasta el momento las ventajas de la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras únicamente se habían observado pero no se había creado ningún software o material específico. Las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones ofrecen herramientas que permiten la proyección de material audiovisual con subtítulos sincronizados, la creación y edición de subtítulos así como la preparación del material de aprendizaje de idiomas necesario sin que el profesor tenga conocimentos avanzados de informática.
 

 


Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use