Learning via Subtitling:
Software & Processes for Developing
Language Learning Material based on Film Subtitling
Minerva
Home PageDocument LibraryEvent CalendarUser ForumsWeb LinksSite MapFAQ_MENU_LABEL_LOGIN
26.06.17
  Αναζήτηση
Home Page

EnglishRomanaSpanishportuguesehungarianΕλληνικά

HOU
CTI
Universitat Autonoma de Barcelona (UAB)
The Transilvania University of Brasov (UTBv)
University of the Algarve (UALG)
Roehampton University
University of Pecs
 

ClipFlair
There are no translations available

The LeViS project ended in 2008.

For further developments in the uses of subtitling for language learning, have a look at the ClipFlair Project: "Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips" www.clipflair.net   

  

 Using audiovisual material in the foreign language classroom is a common resource for teachers since it introduces variety, provides exposure to nonverbal cultural elements and, most importantly, presents linguistic and cultural aspects of communication in their context. However, teachers using this resource face the difficulty of finding active tasks that would engage learners and discourage passive viewing.

One way of working with AV material in a productive and motivating way is to ask learners to revoice (e.g. dub) or caption (e.g. subtitle) a video clip (film scene, documentary, news piece, animation, song etc).

ClipFlair will develop exercises and activities, framed in lesson plans, which will enable FL learners to practice all four skills: writing, speaking, listening and reading.

The innovative character of ClipFlair is twofold:

» it introduces revoicing as an activity for foreign language learning and

» the activities are offered online through a social networking web platform. 

 
LeVis

Στις χώρες που έχει υιοθετηθεί ο υποτιτλισμός οι θεατές παρακολουθούν υποτιτλισμένες ξένες ταινίες και τηλεοπτικές σειρές από νεαρή ηλικία. Έχει θεωρηθεί ότι αυτό ευνοεί την εκμάθηση γλωσσών, γι’ αυτό πολλοί εκπαιδευτές χρησιμοποιούν διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού στην αίθουσα διδασκαλίας ξένων γλωσσών.

Έχει επίσης παρατηρηθεί ότι οι φοιτητές μεταφραστικών σπουδών που παρακολουθούν μαθήματα υποτιτλισμού βελτίωσαν τις γλωσσικές τους ικανότητες. Παρόλ’ αυτά, ως τώρα έχουν χρησιμοποιηθεί μόνο επαγγελματικά εργαλεία υποτιτλισμού και δεν έχει σχεδιαστεί ένα εργαλείο υποτιτλισμού ειδικά για την εκμάθηση ξένων γλωσσών.

Η πρόοδος των Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών δίνει νέες δυνατότητες για τη χρήση του υποτιτλισμού στην εκμάθηση και τη διδασκαλία ξένων γλωσσών. Πιο συγκεκριμένα, υπάρχει η δυνατότητα για την ανάπτυξη υποτιτλιστικού λογισμικού με σκοπό την ενεργητική μάθηση βασισμένη σε δραστηριότητες. Ο στόχος αυτού του λογισμικού είναι να δώσει στους μαθητές την ευκαιρία να χρησιμοποιήσουν μια ειδική έκδοση ενός επαγγελματικού εργαλείου, όχι τόσο για εξάσκηση όσο για τα παράπλευρα οφέλη.   

Το Learning via Subtitling επικεντρώνεται στη δημιουργία εκπαιδευτικού υλικού για την ενεργητική εμάθηση ξένων γλωσσών με βάση τον υποτιτλισμό ταινιών. Έχει σαν στόχο να καλύψει την συνεχή ανάγκη για ενεργητική μάθηση μέσα από δραστηριότητες που εμπεριέχουν πολιτιστικά στοιχεία και την παραγωγική χρήση των πολυμέσων καθώς αποτελούν τον πυρήνα της δραστηριότητας και όχι απλά μια εντυπωσιακή προσθήκη.

Το λογισμικό προσομοίωσης υποτιτλισμού (LvS) σχεδιάστηκε με σκοπό την παραγωγή εκπαιδευτικών δραστηριοτήτων για την εκμάθηση γλωσσών. Με το εργαλείο αυτό και τις δραστηριότητες, ο μαθητής καλείται να προσθέσει υπότιτλους σε ταινίες, με αποτέλεσμα να συμμετέχει ενεργά σε ακουστικές και γραπτές δραστηριότητες. 

Η ευελιξία της χρήσης του LvS αποδεικνύεται από το ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε πραγματική ή εικονική αίθουσα διδασκαλίας, καθώς δεν χρειάζεται να γίνει επέμβαση στην μεθοδολογία που χρησιμοποιείται. Το LvS μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σε αυτόνομο περιβάλλον μάθησης: η κύρια οθόνη της εφαρμογής περιλαμβάνει μια περιοχή προβολής εγγράφων, όπου μπορούν να προβληθούν όλα τα απαραίτητα βήματα για τη χρήση του από άτομα που επιθυμούν να διδαχθούν αυτόνομα. Επιπλέον μπορεί να χρησιμοποιηθεί για οποιοδήποτε αριθμό μαθητών, με απεριόριστες επιλογές από υλικό βίντεο (σκηνές ταινιών, εκαπιδευτικό υλικό), για οποιαδήποτε κατάλληλης χρονικής διάρκειας αποσπάσματα, για όλα τα επίπεδα (αρχάριοι, μέσου επιπέδου, προχωρημένοι), ηλικίες και ενδιαφερόντα.

Το έργο συμπληρώνεται από μια διαδικτυακή πύλη που έχει σκοπό να υποστηρίξει την αποτελεσματική επικοινωνία μεταξύ των εταίρων και την διάχυση των αποτελεσμάτων του έργου. Περιέχει επίσης το λογισμικό, μια βιβλιοθήκη από video-clips, ασκήσεις, και εκπαιδευτικές δραστηριότητες. Τα αποτελέσματα του έργου θα προωθηθούν επίσης μέσω επιστημονικών δημοσιεύσεων και ενός workshop που θα οργανωθεί στο τέλος του έργου. 

Τα αποτελέσματα του έργου προβλέπεται να έχουν επίδραση και μετά το τέλος του, καθώς η πλατφόρμα ανοιχτού κώδικα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άλλα πανεπιστήμια, σχολές γλωσσών, σύνδεσμοι καθηγητών ξένων γλωσσών και γενικά ερευνητές που ασχολούνται με τη χρήση νέων τεχνολογιών στην εκπαίδευση.

fig1.jpg

Η ταυτότητα του LeVis

ΠλαίσιοSocrates Programme, LINGUA 2 (Development of Language Tools and Materials)
(European Commission, DG for Education and Culture)
Αρχή έργου1 Οκτωβρίου 2006
Συντονιστικό ΊδρυμαΕλληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο (ΕΑΠ)
Διάρκεια24 μήνες
Προϋπολογισμός225.761 €
 



 
Favourite Topics
Polls
How useful does this site appear to you?
 
Connected Users
Έχουμε 7 επισκέπτες online
37663 Επισκέπτες


Design and Implementation: CTI
To deploy this web portal, certain open source products have been utilized, under the terms of the GNU/GPL.
Please see the detailed copyrights list.
Terms of Use